< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, [d. h. im voraus von dir beschlossen] wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. [Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er genieße]
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
[Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit [S. die Anm. zu Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung [O. Wandlung] käme!
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? [O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde]
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Und doch, ein Berg stürzt ein, [O. indem er einstürzt] zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

< Job 14 >