< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.

< Job 14 >