< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.