< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.