< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.