< Job 14 >
1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
But his flesh is in pain, and his soul mourns.