< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し