< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.