< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.