< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!