< Job 13 >
1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.