< Job 11 >
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! [O. Wirklichkeit, Zuverlässigkeit] Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht. [Eig. vergißt]
7 forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen? [Eig. bis zur äußersten Grenze des Allmächtigen gelangen]
8 excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces (Sheol )
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen? (Sheol )
9 longior terrae mensura eius et latior mari
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
10 si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
11 ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt. [d. h. zu geben braucht]
12 vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird. [O. Aber ein Hohlköpfiger [eig. ein hohler Mann] gewinnt ebensowenig Verstand wie ein Wildeselsfüllen zum Menschen geboren wird]
13 tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
Wenn du dein Herz richtest [d. h. ihm die rechte Richtung gibst] und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
14 si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
20 oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.