< Job 11 >

1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
7 forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
8 excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces (Sheol h7585)
Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
9 longior terrae mensura eius et latior mari
Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
10 si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
11 ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
12 vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
13 tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
14 si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
20 oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.

< Job 11 >