< Job 11 >
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
Alors Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
« Ne faut-il pas répondre à la multitude de mots? Un homme plein de paroles doit-il être justifié?
3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Vos fanfaronnades devraient-elles inciter les hommes à se taire? Quand tu te moques, personne ne te fait honte?
4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Car vous dites: « Ma doctrine est pure ». Je suis propre à vos yeux.
5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
Mais oh, que Dieu parle, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
qu'il te montre les secrets de la sagesse! Car la vraie sagesse a deux côtés. Sachez donc que Dieu exige de vous moins que ce que votre iniquité mérite.
7 forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
« Pouvez-vous sonder le mystère de Dieu? Ou pouvez-vous sonder les limites du Tout-Puissant?
8 excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces (Sheol )
Ils sont hauts comme le ciel. Que pouvez-vous faire? Ils sont plus profonds que le Sheol. Que pouvez-vous savoir? (Sheol )
9 longior terrae mensura eius et latior mari
Sa mesure est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
S'il passe, ou s'il enferme, ou convoque un tribunal, alors qui peut s'opposer à lui?
11 ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
Car il connaît les faux hommes. Il voit aussi l'iniquité, même s'il ne la considère pas.
12 vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Un homme à la tête vide devient sage quand un homme naît comme le petit d'une ânesse sauvage.
13 tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
« Si tu mets ton cœur à l'endroit, tendez vos mains vers lui.
14 si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
Si l'iniquité est dans ta main, éloigne-la. Ne laissez pas l'iniquité habiter dans vos tentes.
15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
Alors tu lèveras ton visage sans tache. Oui, vous serez inébranlables, et vous ne craindrez pas,
16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
car tu oublieras ta misère. Vous vous en souviendrez comme des eaux qui sont passées.
17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
La vie sera plus claire que l'aurore. Même s'il y a des ténèbres, ce sera comme le matin.
18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
Vous serez en sécurité, car il y a de l'espoir. Oui, vous chercherez, et vous vous reposerez en sécurité.
19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Tu te coucheras aussi, et personne ne te fera peur. Oui, beaucoup vont vous courtiser.
20 oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
Mais les yeux des méchants se perdront. Ils n'auront aucun moyen de fuir. Leur espoir sera l'abandon de l'esprit. »