< Job 10 >
1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.