< Iacobi 5 >
1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
Weep now, ye rich men, and howl for your miseries which are coming upon you.
2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten:
3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
your gold and silver is cankered, and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh like fire: ye have been treasuring them up for these last days.
4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts.
5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter.
6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis
Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not.
7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Wait patiently therefore, my brethren, till the coming of the Lord: behold the husbandman expecteth the precious fruit of the earth, waiting patiently for it, till he receive the former and the latter rain.
8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near.
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
Take for an example of enduring evil and of long-suffering the prophets, who spake in the name of the Lord.
11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Behold, we account those happy, that are patient. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful.
12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
But above all, my brethren, swear not; neither by heaven, nor by the earth, nor any other oath: but let your yea be yea, and your nay nay; that ye may not fall under condemnation.
13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
Is any among you afflicted? let him pray: is any chearful? let him sing psalms.
14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
Confess your faults one to another, and pray for one another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much.
17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
Elias was a man of like passions with us, and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not upon the land for three years and six months:
18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him;
20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
let him know that he, who turneth back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.