< Iacobi 5 >

1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
Now [I have something to say to] the rich people [who do not believe in Christ and who] ([oppress you/cause you to suffer]). Listen [to me], you rich people! You should weep and wail [loudly] [DOU] because you will experience terrible troubles [PRS]!
2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
Your wealth [of various kinds] is [worthless] [MET], [as though it were] rotted. Your fine clothes are [worthless] [MET], [as though] termites had ruined them.
3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
Your gold and silver are [worthless] [MET], [as though they were] corroded. [When God judges you], this worthless wealth [MTY] of yours will be evidence [PRS] that you are guilty [of being greedy], and as rust and fire [destroy] [MET, SYN] things, [God] will severely punish you [SIM]. You have ([in vain/uselessly]) (stored up/accumulated) [wealth] at a time when [God] is about to [judge you] [MTY].
4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Think [about what you have done]. You have not paid wages to the workmen who have harvested your fields for you, [with the result that] [PRS] those reapers are crying out [to God for him to help them]. [And God], the all-powerful Lord, has heard their loud cries.
5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
You have lived luxuriously, just to have pleasure [here] on earth. [Just like cattle fatten themselves, not realizing that] they will be slaughtered [MET], you have [lived just for pleasure] [MTY], [not realizing that God will severely punish you].
6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis
You have [arranged for others/judges to] condemn innocent people. You have [arranged for others to kill] some people. [And even though] those people had not done anything wrong, they were not [able to] defend themselves against you. [My fellow believers, that is what I say to the rich people] ([who oppress you/cause you to suffer]).
7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
So, my fellow believers, [although rich people cause you to suffer], be patient until the Lord [Jesus Christ] comes [back]. Remember that when farmers [plant a field], they wait for their valuable crops to grow. They must wait patiently for the rain [that comes] at the planting season and for more rain [that comes] just before the harvest season. They wait [for] the crops [to grow and mature before they can harvest them].
8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
[Similarly], you also should [wait] patiently and trust the Lord [Jesus] firmly, because he is coming [back] soon [and will judge all people fairly].
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
My fellow believers, do not complain about each other, in order that you will not be condemned [and punished by the Lord Jesus] {in order that [the Lord Jesus] will not condemn you}. It is he who will judge us, and he is ready to appear.
10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
My fellow believers, as an example [of how to be patient], (consider/think about) the prophets whom the Lord [God sent long ago] to speak his messages [MTY]. [Although people caused] the prophets to suffer a lot, they endured it patiently.
11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
And we know that [God] (approves of/is pleased with) those who endure [suffering for him]. You have also heard about Job. You know that [although he suffered much], the Lord [God] finally caused things to turn out well [for Job because] he endured [that suffering] (OR, because he continued [to trust God]). [And from that we know] that the Lord is very compassionate and kind.
12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
Also, my fellow believers, [I want to say] something important [about how you talk]. [If you say that you will do something], do not say, “If I do not do it, may [God in] heaven [MTY] punish me.” Do not even say, “If I do not do it, may [someone here on] earth [MTY] punish me.” Do not say anything like that. Instead, if you say “Yes,” then [do what you said that you would do]. If you say “No,” then do not [do it]. Otherwise, [God] will condemn you.
13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
Whoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray [that God would help him. Whoever] is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise [to God].
14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Whoever among you is sick [RHQ] should call the leaders of the congregation [to come to pray for him]. They should put [olive] oil on him and, with the Lord’s authority [MTY] (OR, calling on the Lord [to heal him]), pray.
15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
And if they truly trust [in the Lord] when they pray [PRS], the sick person will be healed. The Lord will heal him. And if that person has sinned ([in a way that caused him to be/and because of that he became]) [sick, if he] ([confesses what he did/says that he did what is wrong]), he will be forgiven {[the Lord] will forgive him}.
16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
So, [because the Lord is able to heal the sick and to forgive sins], tell each other the sinful things that you have done, and pray for each other in order that you may be healed {that [God] may heal you} [physically and spiritually]. If righteous people [pray and] ask fervently [for God to do something, God] will certainly do it in a powerful way.
17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
[Although the prophet] Elijah was (an ordinary person/just a human being) like us, he earnestly prayed that it would not rain. [As a result], it did not rain for three and a half years.
18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
Then he prayed again, [asking God to send rain], and [as a result God] [MTY] sent rain, and plants [grew and] produced crops [again].
19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
My fellow believers, if anyone of you stops obeying the true message [from God], someone from among you should persuade that person to once again do [what God has told us to do]. [If he stops doing what is wrong],
20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
the one [who persuaded him] should realize that [because] he has enabled the person who was sinning to stop doing what is wrong, [God] will save that person from ([spiritual] death/being separated from him forever), and will forgive [his] many sins.

< Iacobi 5 >