< Iacobi 5 >
1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
Come now! ye wealthy! Weep ye, howling, for your hardships which are coming upon you:
2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth-eaten, —
3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
Your gold and silver, have rusted away, and, their rust, shall be, witness against you, and shall eat your flesh, as fire! Ye have laid up treasure in days of extremity: —
4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Lo, the wage of the workers who have out down your fields—that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered:
5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter;
6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis
Ye sentenced—ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you?
7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord: —Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain:
8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near.
9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged, —Lo! the Judge, before the doors, is standing.
10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
An example, take ye, brethren, of distress and patience, —the prophets who have spoken in the name of the Lord.
11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Lo! we pronounce them happy who have endured; —Of the endurance of Job, ye have heard, and, the end of the Lord, have ye seen, —that, of much tender affection, is the Lord, and full of compassion,
12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
But, before all things, my brethren, do not swear, —either by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your Yea be yea, and your Nay nay, —lest, under judgment, ye fall.
13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
In distress, is any among you? Let him pray; Cheerful, is any? Let him strike the strings;
14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Sick, is any among you? Let him call unto him the elders of the assembly, and let them pray for him, anointing him with oil in the name [of the Lord]; —
15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
And, the prayer of faith, shall save the exhausted one, and the Lord will raise him up, and, if he have committed, sins, it shall be forgiven him.
16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
Be openly confessing, therefore, one to another, your sins, and be praying in each other’s behalf, —that ye may be healed. Much availeth, the supplication of a righteous man, when it is energised:
17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
Elijah, was, a man, affected like us; and he earnestly prayed that there might be no moisture, and there was no moisture on the land, for three years and six months, —
18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit.
19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
My brethren! If one among you be led to err from the truth, and one turn him back,
20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Be ye taking note—that, he that turneth back a sinner out of the error of his way—will save his soul out of death, and hide a multitude of sins.