< Isaiæ 33 >
1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
LORD, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.
3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
The LORD is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.
6 et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the LORD is your treasure.
7 ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
“Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”
14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
He who walks righteously and speaks blamelessly, he who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed, and shuts his eyes from looking at evil—
16 iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.
17 regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.
20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
But there the LORD will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
For the LORD is our judge. The LORD is our lawgiver. The LORD is our king. He will save us.
23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
Your rigging is untied. They couldn’t strengthen the foot of their mast. They couldn’t spread the sail. Then the prey of a great plunder was divided. The lame took the prey.
24 nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.