< Isaiæ 33 >
1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.
2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
6 et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
7 ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
16 iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
17 regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondereth the words of the law? where is the teacher of little ones?
19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken:
21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
24 nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.