< Isaiæ 32 >
1 ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Behold! a king shall reign in righteousness, And princes shall rule with equity.
2 et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
Every one of them shall be a hiding-place from the wind, And a shelter from the tempest; As streams of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
3 non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
The eyes of them that see shall no more be blind, And the ears of them that hear shall hearken.
4 et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
The heart of the rash shall gain wisdom, And the tongue of the stammerer learn to speak plainly.
5 non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
The vile shall no more be called liberal, Nor the niggard said to be bountiful;
6 stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
For the vile will still utter villany, And his heart will devise iniquity; He will practise deception, and speak impiety against God; He will take away the food of the hungry, And deprive the thirsty of drink.
7 fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
The instruments also of the niggard are evil; He plotteth mischievous devices, To destroy the poor with lying words, Even when the cause of the needy is just.
8 princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
But the liberal deviseth liberal things, And in liberal things will he persevere.
9 mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Arise, hear my voice, ye women that are at ease! Give ear to my speech, ye careless daughters!
10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
One year more, and ye shall tremble, ye careless women! For the vintage shall fail; the harvest shall not come.
11 obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Tremble, O ye that are at ease! Be in dismay, ye careless ones! Strip you, make you bare, gird ye sackcloth upon your loins!
12 super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
They shall smite themselves on their breasts, On account of the pleasant fields, On account of the fruitful vine.
13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; Yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
For the palace shall be forsaken; The tumult of the city shall be solitary; The fortified hill and the tower shall be dens forever; The joy of wild-asses, the pasture of flocks;
15 donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Until the spirit from on high be poured upon us, And the wilderness become a fruitful field, And the fruitful field be esteemed a forest.
16 et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
Then shall justice dwell in the wilderness, And righteousness in the fruitful field.
17 et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
And the effect of righteousness shall be peace, And the fruit of righteousness quiet and security forever.
18 et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Then shall my people dwell in peaceful habitations, In secure dwellings, in quiet resting-places.
19 grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
But the hail shall descend, and the forest shall fall; And the city shall be brought very low.
20 beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Happy ye who sow beside all waters; Who send forth thither the feet of the ox and the ass!