< Isaiæ 32 >
1 ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3 non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4 et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
6 stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8 princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9 mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
12 super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17 et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18 et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19 grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.