< Isaiæ 3 >
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
19 et torques et monilia et armillas et mitras
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
les bagues et les anneaux du nez;
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
23 et specula et sindones et vittas et theristra
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.