< Isaiæ 3 >

1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For, behold, the Lord, the Eternal of hosts, doth remove from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water.
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
The hero, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
The captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the skilful artificer, and the eloquent orator.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
When a man will seize hold on his brother in the house of his father, [saying, ] Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
He will swear on that day, saying, I will not be a chief; and in my house is neither bread nor clothing; you shall not appoint me a ruler of the people.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The boldness of their face testifieth against them; and like Sodom they tell openly their sin, they conceal it not. Woe unto their soul! for they have prepared evil unto themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Say ye to the righteous, that he hath done well; for the fruit of their doings shall they eat.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Woe unto the wicked who doeth evil; for the recompense of his hands shall be bestowed on him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
My people! their oppressors are children, and women rule over them. O my people! thy leaders cause thee to err, and the direction of thy paths they corrupt.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
The Lord is stepped forth to plead, and standeth up to judge the people.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and their princes; but ye—ye have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What mean ye that ye crush my people, and grind down the faces of the poor? saith the Lord the Eternal of hosts.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
And the Lord said, Forasmuch as the daughters of Zion are proud, and walk with stretched forth necks and casting about their eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
Therefore will the Lord smite with leprosy the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will lay open their nakedness.
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
On that day will the Lord take away the beauty of their tinkling shoe-buckles, and the hair-nets, and the crescent-shaped ornaments,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
The drops, and the bracelets, and the mufflers,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
The bonnets, and the foot-chains, and the head-bands, and the tablets, and the earrings,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
The finger-rings, and nose-jewels,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the shawls, and the pockets.
23 et specula et sindones et vittas et theristra
The mirrors, and the chemisettes, and the turbans, and the long vails.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be corruption; and instead of a girdle a rope; and instead of curled hair baldness; and instead of a wide garment a girding of sackcloth, a mark of burning instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty ones in the war.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
And then shall her gates lament and mourn; and stript of all shall she sit upon the ground.

< Isaiæ 3 >