< Isaiæ 3 >
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For, behold, the Lord, Yhwh of Armies, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against Yhwh, to provoke the eyes of his glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
Yhwh standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Yhwh will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord Yhwh of Armies.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
Moreover Yhwh saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, And Yhwh will discover their secret parts.
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
The rings, and nose jewels,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23 et specula et sindones et vittas et theristra
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.