< Isaiæ 3 >
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say: ] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
[As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying: ] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
the finger-rings, and the nose-rings;
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
23 et specula et sindones et vittas et theristra
the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.