< Isaiæ 3 >
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread, and the whole support of water,
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the expert craftsman, and the skilful enchanter.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The show of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Say ye of the righteous, that it is well, for they shall eat the fruit of their doings.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
Jehovah stands up to contend, and stands to judge the peoples.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the hair nets, and the crescents,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
the pendants, and the bracelets, and the mufflers,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
the bonnets, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
the rings, and the nose-jewels,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels,
23 et specula et sindones et vittas et theristra
the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of well set hair, baldness, and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.