< Isaiæ 22 >
1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
The burden of the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the LORD of hosts, in the Valley of Vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains."
6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest.
9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
You saw the breaches of the City of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.
10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
You numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.
12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
In that day the LORD of hosts called for weeping and for mourning, for shaved heads, and for the wearing of sackcloth.
13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
But look, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
The LORD of hosts revealed himself in my ears, "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the LORD of hosts.
15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
Thus says the LORD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is in charge of the house, and say,
16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
'What are you doing here, and whom have you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock."
17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open.
23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father's house.
24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
"In that day," says the LORD of hosts, "the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for the LORD has spoken it."