< Isaiæ 22 >

1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord Yhwh of Armies in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
And in that day did the Lord Yhwh of Armies call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
And it was revealed in mine ears by Yhwh of Armies, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord Yhwh of Armies.
15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
Thus saith the Lord Yhwh of Armies, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
Behold, Yhwh will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house.
19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house.
24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
In that day, saith Yhwh of Armies, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for Yhwh hath spoken it.

< Isaiæ 22 >