< Isaiæ 2 >

1 verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
2 et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes
And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
3 et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem
And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
4 et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium
And he shall judge between the nations, and shall reprove many peoples: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
5 domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
6 proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt
For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.
7 repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
8 et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
9 et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis
And the mean man is bowed down, and the great man is brought low; therefore forgive them not.
10 ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.
11 oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa
The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
12 quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur
For there shall be a day of the LORD of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low:
13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan
and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;
14 et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos
and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;
15 et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum
and upon every lofty tower, and upon every fenced wall;
16 et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est
and upon all the ships of Tarshish; and upon all pleasant imagery.
17 et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa
And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
18 et idola penitus conterentur
And the idols shall utterly pass away.
19 et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones
In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats;
21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

< Isaiæ 2 >