< Isaiæ 14 >
1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
Jehova Nyasaye biro kecho Jakobo mi enochak oyier Israel, kendo enomi gidag e pinygi giwegi. Jopinje mamoko nobi irgi mi riwre gi od Jakobo.
2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
Ogendini nochokgi mi duog-gi e gwengegi giwegi. Kendo od Israel nolok ogendini jotichgi, machwo kod mamon e piny Jehova Nyasaye. Ginilok joma noketogi wasumbini, obed wasumbinigi mi giti joma ne thirogi.
3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
E odiechiengʼ ma Jehova Nyasaye nomiu yweyo kuom chandruok gi masira kod twech malit,
4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
unugo agoro ni ruodh Babulon ka uwacho niya: Neyeuru kaka giko mar jatend ji chalo, kendo kaka gerone orumo!
5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
Jehova Nyasaye oseturo ludh joma timbegi mono, ludh loch mar jotelo,
6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
mane gisandogo ogendini pile gi gero ka gigoyogi maonge yweyo, kendo ka gitiyogi gi gero malich maonge giko.
7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
Pinje duto oyudo yweyo kod kwe omiyo ji kok gi mor.
8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
Yiend saipras kod sida mag Lebanon bende mor kodu kawacho ni: “Koro onge ngʼama nochak otongʼwa nikech osetieku.”
9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum (Sheol )
Piny joma otho otuk duto ka romoni kidonjo kuno, kendo ochiewo chunje joma ne osetho mondo omosi, ma gin jogo duto mane jotelo e piny; omiyo jogo duto mane ruodhi mag ogendini aa malo e kombegi mag loch. (Sheol )
10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
Giniwuo gi dwol achiel kagiwacho niya, “Kara in bende koro isebedo manyap, mana ka wan; isebedo machal kodwa.”
11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes (Sheol )
Tekoni duto osedok piny nyaka ei liel, kaachiel gi thumbe ma yande iwinjo; kudni e pieni minindoe kendo e ongedi ma iumorigo. (Sheol )
12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
Mano kaka isepodho kia e polo, yaye ratego, sulwe mar okinyi! Oseboli e piny in ma yande itieko ogendini.
13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis
Ne iwacho e chunyi niya, “Abiro idho e polo; abiro guro lochna malo moyombo sulwe mag Nyasaye; kendo anabed e kom duongʼ, ewi got mar chokruok, mantiere malo mogik mar got maler.
14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
Anaidh malo moyombo boche polo; kendo anachal gi Nyasaye Man Malo Moloyo.”
15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci (Sheol )
To koro osedwoki piny e bur matut nyaka e piny joma otho. (Sheol )
16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
Ji duto maneni biro ngʼiyi ka giwuoro, kendo penjo ka gihum kuom gima osetimore niya, “Bende ma e ngʼat mane yiengo piny kendo miyo pinjeruodhi tetni,
17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
ngʼat mane omiyo piny duto odongʼ gunda, mane otieko miechgi madongo, kendo mane ok nyal gonyo joma osetweyo odog thuchegi?”
18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
Ruodhi duto mag ogendini onindo komi luor, ka moro ka moro ni e liende owuon.
19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
In to osejwangʼi oko mar buri mana ka bad yath mojwangʼ; kendo ringri oum gi jogo mosenegi gi ligangla, jogo mowiti e bur motimo kite. Mana ka ringre joma otho minyono gi tielo,
20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
ringreni ok noiki kaka noik ruodhi mamoko nimar iseketho piny kendo isenego jogi. Nyithi joma timbegi mono ok nochak oluong nyingegi kendo.
21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
Yieruru kamoro ma udhi negoe yawuote nikech richo mag kweregi; ok onego giyud thuolo mar bedo gi loch e piny kendo gipongʼe gi miechgi madongo.
22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Abiro kedo kodgi. Anagol nyinge oko gi joge motony gi nyithinde kod nyikwaye kuom jo-Babulon.”
23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
“Abiro loko kar dakne ochal gi kar dak tula, kendo kar siany; mi anayweye oko kendo tieke chuth.”
24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi
Jehova Nyasaye Maratego osingore niya, “Adier, notimre mana kaka asechano kendo nobedi mana kaka aseparo.
25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
Abiro tieko jo-Asuria manie pinya, kendo ananyone piny ewi godena. Jok mage nogol kuom joga kendo tingʼne mapek nogol e gok-gi.”
26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes
Ma e chenro mabiro timore ne piny ngima; ma e bat moserie kuom ogendini duto.
27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
Nimar Jehova Nyasaye Maratego osechano mar timo ma, en ngʼa manyalo gengʼe? Oserieyo bade, to en ngʼa manyalo tame?
28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
Wachni nofwenyore e higa mane ruoth Ahaz othoe.
29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
Kik ubed gi mor un jo-Filistia duto ni luth mane ogougo osetur, nimar koa kuom thuondno nonywol thuond rachier ma kothe nobed gi kwiri marach.
30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
Joma odhier moloyo e kind jodhier noyud kuonde kwath kendo joma ochando noywe gi kwe. To kothi natiek gi kech, kendo kejno noneg joma nok modongʼ kuomi.
31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
Dengi, yaye in rangach! Go nduru, yaye in dala maduongʼ! Beduru gi bwok maduongʼ, un jo-Filistia. Rumbi mar iro biro kowuok yo nyandwat kendo onge kata ngʼato achiel madigni kuomgi.
32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
Dwoko mane ma onego omi joote mag pinyno? “Jehova Nyasaye oseguro Sayun, kendo kuome ema joge man-gi lit noyudie resruok.”