< Osee Propheta 5 >
1 audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor
Hear this, priests! Attend, Israelites! Listen, royal family! For you is the judgment: a snare you have become at Mizpeh, and a net spread out on Tabor,
2 et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum
the rebels are deep in slaughter, but I will discipline all.
3 ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel
I know Ephraim, Israel is not hidden from me, for you, Ephraim, have committed prostitution and Israel is defiled.
4 non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoverunt
Their deeds do not permit them to return to their God. For the spirit of prostitution is within them, they do not know the Lord.
5 et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eis
Israel’s arrogance testifies against them, Israel, even Ephraim, stumble in their sin, and Judah also stumbles with them.
6 in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis
With their sheep and their cattle they will go to seek the Lord but they will not find him, he has withdrawn from them,
7 in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis
for they have been untrue to the Lord, their children are strangers. Their new moon festivals will soon destroy them and their fields.
8 clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin
Blow the trumpet in Gibeah, the clarion in Ramah! Raise the alarm in Beth-aven: we are with you, Benjamin!
9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem
Ephraim will become a desolation in the day of punishment, concerning the tribes of Israel I make known what is certain.
10 facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
The princes of Israel have become like thieves who move boundary stones. On them I will pour out my wrath like a flood.
11 calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem
Ephraim will be oppressed, crushed by judgment, for they are determined to go after vanity.
12 et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda
So I am like a moth to Ephraim, like rottenness to the house of Judah.
13 et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum
For when Ephraim saw their sickness and Israel their wound, Ephraim turned to Assyria, to its patron king. But he cannot heal you nor relieve you of your wound.
14 quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat
For I myself will be like a lion to Ephraim, like a young lion to the house of Judah. I, yes I, will rend and go my way, I will carry off and none will rescue.
15 vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam
I will return to my place, until in remorse they seek my presence. When they are in distress they will quickly seek me,