< Osee Propheta 12 >

1 Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat
Ephraim chases the wind and pursues the east wind all day long; he multiplies lies and violence; he makes a covenant with Assyria and sends olive oil to Egypt.
2 iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei
The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds.
3 in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo
In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God.
4 et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum
Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there —
5 et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius
the LORD is the God of Hosts— the LORD is His name of renown.
6 et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper
But you must return to your God, maintaining love and justice, and always waiting on your God.
7 Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit
A merchant loves to defraud with dishonest scales in his hands.
8 et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi
And Ephraim boasts: “How rich I have become! I have found wealth for myself. In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful.”
9 et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis
But I am the LORD your God ever since the land of Egypt. I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
10 et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum
I spoke through the prophets and multiplied their visions; I gave parables through the prophets.
11 si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri
Is there iniquity in Gilead? They will surely come to nothing. Do they sacrifice bulls in Gilgal? Indeed, their altars will be heaps of stones in the furrows of the field.
12 fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit
Jacob fled to the land of Aram and Israel worked for a wife— for a wife he tended sheep.
13 in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est
But by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
14 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus
Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt upon him and repay him for his contempt.

< Osee Propheta 12 >