< Hebræos 9 >
1 habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
2 tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place.
3 post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
Behind the second curtain was another room, called the most holy place.
4 aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant.
5 superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail.
6 his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services.
7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
But only the high priest entered the second room once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins.
8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
The Holy Spirit showed that the way into the most holy place had not yet appeared as long as the first tabernacle was still standing.
9 quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience.
10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order.
11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa (aiōnios )
It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. (aiōnios )
13 si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean sets them apart to God for the cleansing of their flesh,
14 quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi (aiōnios )
how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis (aiōnios )
For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to free those under the first covenant from their sins, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. (aiōnios )
16 ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
For where there is a will, the death of the person who made it must be proven.
17 testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
For a will is only in force when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive.
18 unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
So not even the first covenant was established without blood.
19 lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people.
20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
Then he said, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.”
21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the service.
22 et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness.
23 necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices.
24 non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Instead he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us.
25 neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another.
26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit (aiōn )
If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the beginning of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. (aiōn )
27 et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment,
28 sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him.