< Hebræos 6 >
1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
So, we [(inc)] must not keep [discussing] the elementary principles about Christ. Instead, we must proceed [to the teaching that will make us spiritually] mature [MTY]. We must not [be people who always need someone to teach them] the elementary truths [about Christ that are like] [MET] a foundation. [I am referring to the teaching that people who do sinful] things must turn away from their sinful behavior, things that [those who are spiritually] [MET] dead do. [I am referring to the teaching] that people must believe in God.
2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni (aiōnios )
[I am referring to the teaching about what] various [Jewish and Christian] rituals for purifying people [signify. I am referring to the teaching about how elders enable people to receive spiritual gifts by] laying hands [on them] [MTY]. [I am referring to the teaching that God will] ([cause] those who have died to live again/raise people from the dead). And [I am referring to the teaching that God] will judge [some people and punish them] eternally. (aiōnios )
3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
[Instead of continuing to discuss these elementary truths], we [(inc)] (OR, I) will [go on to give people mature teaching], if God allows it.
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
[I will explain why it is important to do that. Some] people have at one time fully understood [the message about Christ] [MET]. They have experienced [a relationship with Jesus Christ] that God [EUP/MTY] gave [to them]. They have received the Holy Spirit the same as [others have].
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi (aiōn )
They have experienced that God’s message is good. And by what they have experienced [now], they know how [God will work] powerfully in the future. If those people reject [the message about Christ], it will not be possible for anyone to persuade them to turn away from their sinful behavior again! (aiōn )
6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
What those [believers who later renounce the message about Christ do is as though] [MET] they themselves are nailing the Son of God to a cross again! They are causing others to publicly despise Christ.
7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
Think about this: It is land on which rain has frequently fallen [PRS] and on which plants grow [PRS] that is useful for the people who prepare the land that God has blessed. [Similarly, it is those believers who have received many good things from God and who do good deeds/things that please God, whom God will bless] [MET].
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
But [what will happen to believers who do deeds/things that do not please God will be like what happens to land] on which [only] thorns and thistles grow [MET]. [Such land] is worthless. It has almost become land that God will curse, and eventually he will burn [its vegetation] [MTY].
9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
Although I am writing [to you] like this as a [warning], I am certain concerning you whom I love that [you are doing] better than that. Specifically, I am sure that [you are doing] the things that are appropriate [for those whom God] has saved.
10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
Since God always acts justly [LIT], he will not overlook all you have done [for him. He will also not overlook] [MTY] [your showing that you love] him by the way you helped your fellow believers and [by the way you still] help them. [Instead, God will reward you for doing good deeds].
11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
I very much want each of you to diligently continue to fully expect to receive [what God has provided for you], until you finally [receive everything that you have confidently expected to receive].
12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
I do not want you to be lazy. [Instead, I want] you to imitate those who, because they patiently continued to trust in [God], are receiving what he promised them.
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
When God promised to [do things for] Abraham, he said that he would punish himself [if he did not do that], because there was no one of greater importance to ask to punish him [if he did not do it].
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
He said [to Abraham], “I will certainly bless you [(sg)], and I will certainly increase [the number of] your [descendants] [SYN].”
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
As a result, after Abraham patiently waited [for God to do what he promised], he received what [God] promised him.
16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
[Keep in mind that when people promise something], they ask a more important person to punish them if they do not do what they promise. Furthermore, when people ask God to punish them [if they do not tell the truth], that causes people who are disputing to stop disputing.
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
So, when God wanted to demonstrate very clearly (to us/to those people) who would receive what he had promised that he would not change what he had purposed [to do], he solemnly guaranteed that he would declare himself guilty if he did not do what he promised.
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
He did that to strongly encourage us as a result of our [knowing] that [God has done] two things that cannot change. [Namely, he promised to bless us, and he solemnly declared that he would declare himself guilty if he did not bless us]. We [know] that God, who did those things, cannot lie. We have fled [to him] in order that we might continue confidently to expect to receive what he promised us.
19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
[Our confidently expecting] [SYN] [to receive what he has promised is like] an anchor [MET] that very firmly [DOU] [holds us fast. The one we confidently expect to help us] [SYN] [is Jesus, who] goes into [God’s very presence, just like the Supreme Priests went] behind the curtain into the innermost [part of the tent in the barren area] [MET].
20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum (aiōn )
Jesus went [into God’s presence] ahead of us [(inc)] to [help] us when he became a Supreme Priest eternally in the way that Melchizedek was a Supreme Priest. (aiōn )