< Hebræos 6 >
1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Therefore, let us leave behind the elementary teaching about Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith in God,
2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni (aiōnios )
and of instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. (aiōnios )
3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
And this we will do, if God permits.
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
For it is impossible to renew to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi (aiōn )
who have tasted the good word of God and the powers of the coming age, (aiōn )
6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
and yet have fallen away, since, to their own harm, they are crucifying the Son of God all over again and exposing him to public shame.
7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
For land that has drunk the rain that often falls upon it, and produces a crop useful to those for whom it is cultivated, receives a blessing from God.
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
But land that bears thorns and thistles is worthless and on the verge of being cursed; its end is to be burned.
9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
Even though we speak in this way, beloved, we are confident of better things in your case, things that pertain to salvation.
10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
For God is not unjust; he will not forget your work and the labor of love that you have shown toward his name by serving the saints, as you still do.
11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
We want each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope to the very end,
12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
so that you will not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
When God made his promise to Abraham, since he had no one greater to swear by, he swore by himself,
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
saying, “I will surely bless yoʋ and multiply yoʋ.”
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
And so Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
People swear by someone greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
So when God wanted to show the unchangeable nature of his purpose even more clearly to the heirs of the promise, he guaranteed it with an oath,
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
We have this hope as a sure and steadfast anchor for the soul. It enters into the inner sanctuary behind the veil,
20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum (aiōn )
where Jesus has entered as a forerunner for us, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek. (aiōn )