< Hebræos 6 >
1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Wherefore let us cease to speak of the first principles of Christ, and press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni (aiōnios )
of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (aiōnios )
3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
And this will we do, if God permit.
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi (aiōn )
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, (aiōn )
6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye shewed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
And we desire that each one of you may shew the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath:
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum (aiōn )
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. (aiōn )