< Hebræos 2 >
1 propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus
FOR this reason we ought to attend more diligently to the things which have been heard, lest by any means we let them flow by us.
2 si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
For if the discourse spoken by angels was confirmed, and every transgression and disobedience received a just punishment as its due,
3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est
how shall we escape if we neglect so great salvation, which, commencing at the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who had heard him;
4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
God superadding his testimony with them, by signs, and wonders, and various miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
5 non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels.
6 testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
But one in a certain passage testifieth, saying, “What is man, that thou rememberest him, or a son of man, that thou regardest him?”
7 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
“Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands:
8 omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
thou hast subjected all things under his feet.” Now in subjecting all things to him, he left nothing unsubjected to him; but at present we see not yet all things subjected to him.
9 eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
But we see Jesus for a little while made lower than angels, by the suffering of death, crowned with glory and honour, that, by the grace of God, he might taste of death for every one.
10 decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to perfect the Author of their salvation by sufferings.
11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
For both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren,
12 nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
saying, “I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church I will sing hymns to thee.”
13 et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
And again, “I will place my confidence in him.” And again, “Behold! Here am I, and the children which God hath given me.”
14 quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
Seeing therefore that the children have partaken of flesh and blood, he also himself, in exact resemblance, partook of the same, that by death he might destroy him who held the power of death, that is, the devil;
15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
and deliver those, even as many as through their whole life were subjects of bondage to the fear of death.
16 nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
17 unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Wherefore he ought in all things to be made like to his brethren, in order to become a merciful and faithful high-priest in those things which relate to God, to make a propitiation for the sins of the people:
18 in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari
for inasmuch as he hath himself suffered, having been tempted, he is able to succour those who are tempted.