< Hebræos 12 >
1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
Having therefore so great a cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every incumbrance, and the sin that easily besets us, and run with patience the race that is set before us,
2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
looking unto Jesus the leader and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
Wherefore consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, that ye may not give out, fainting in your minds:
4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
for ye have not resisted unto blood in striving against sin.
5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him?
6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth."
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise?
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
Now if we had fathers of our flesh, who corrected us, and we gave them reverence; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live?
10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
For they indeed corrected us for a while, as seemed good to them; but He for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
Now no chastening seems for the present to be matter of joy but of grief: and yet afterwards it yieldeth the peaceable fruit of righteousness to those that are exercised thereby.
12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees.
13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed.
14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
Follow peace with all men; and holiness, without which none shall see the Lord:
15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
looking to it, least there be any one falling short of the grace of God, least any root of bitterness springing up should be troublesome, and by it many be defiled:
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
least there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one repast gave away his birthright.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
For ye know that, when he would afterwards have inherited the blessing, he was rejected: for he found no room for repentance, though he sought it earnestly even with tears.
18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest,
19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them:
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
(for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart;
21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble: )
22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
but ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
to the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
See that ye reject not Him that speaketh; for if they escaped not, who rejected him that gave forth divine oracles on earth, much less shall we, if we turn away from Him that speaketh from heaven:
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
whose voice then shook the earth; but now He hath promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also the heaven."
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
Now this expression "yet once more" signifieth the removing of the things that are shaken, as of things which had been appointed only for a season, that those which cannot be shaken may remain.
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear:
29 etenim Deus noster ignis consumens est
for our God is a consuming fire.