< Hebræos 12 >
1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
looking to Jesus, the founder and completer of the faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, so that you may not become tired and give up.
4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with sons, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him.
6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
For whom the Lord loves he disciplines, and punishes every son he accepts."
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
If you are enduring discipline, God is dealing with you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not sons.
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we paid them respect. Should we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?
10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
For they indeed, for a few days, disciplined us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
All discipline seems for the moment painful, not joyful; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
Pursue peace with everyone, and the sanctification without which no one will see the Lord,
15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
looking carefully lest there be anyone who falls short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and by it many become defiled;
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
that there be no sexually immoral or profane person like Esau, who sold his own birthright for one meal.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned;"
21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of righteous people made perfect,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
29 etenim Deus noster ignis consumens est
for our God is a consuming fire.