< Hebræos 11 >

1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
For by this, the elders obtained approval.
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent (aiōn g165)
By faith we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. (aiōn g165)
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God testifying with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
By faith Enoch was taken away, so that he wouldn’t see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
By faith Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
By faith even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his only born son,
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
By faith Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s commandment.
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
By faith they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
By faith Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets—
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
who through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated—
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
These all, having been commended for their faith, didn’t receive the promise,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

< Hebræos 11 >