< Hebræos 10 >
1 umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Car la loi n’ayant que l’ombre des biens futurs, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes hosties qui s’offrent continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel,
2 alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque, une fois purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus la conscience du péché;
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Cependant chaque année on y fait mention des péchés.
4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Parce qu’en effet, il est impossible que les péchés soient effacés par du sang de taureaux et de boucs.
5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Vous n’avez pas voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps.
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas plu:
7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Alors j’ai dit: Me voici; je viens (c’est écrit de moi en tête du livre) pour faire, ô Dieu, votre volonté.
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Ayant dit d’abord: Vous n’avez voulu ni d’hosties, ni d’oblations, ni d’holocaustes pour le péché; et ce qu’on offre selon la loi ne vous a point plu;
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
J’ai dit ensuite: Me voici, je viens pour faire, ô Dieu! votre volonté; il abolit ainsi le premier sacrifice, pour établir le second.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
C’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ faite une seule fois.
11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
À la vérité, tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère et offrir souvent les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Mais celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Attendant, pour le reste, que ses ennemis soient posés en escabeau sous ses pieds.
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Car, par une seule oblation, il a rendu parfaits à jamais ceux qui ont été sanctifiés.
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
C’est ce que nous atteste l’Esprit-Saint lui-même; puisqu’après avoir dit:
16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit.
17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
Il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
18 ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Or là où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Ainsi, mes frères, ayant l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Voie nouvelle et vivante, qu’il nous a ouverte à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei
Et un grand prêtre préposé sur la maison de Dieu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Approchons-nous avec un cœur sincère dans la plénitude de la foi, le cœur purifié, par l’aspersion, des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure;
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Conservant inébranlable la confession de notre espérance (car il est fidèle celui qui a promis),
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
Et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
N’abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns en ont pris la coutume, mais nous consolant d’autant plus que vous voyez que le jour approche.
26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne nous reste plus d’hostie pour expier les péchés,
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
Mais l’attente terrible d’un jugement et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les ennemis.
28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Celui qui viole la loi de Moïse, meurt sans aucune miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Combien donc pensez-vous que mérite de plus affreux supplices celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et fait outrage à l’esprit de la grâce?
30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Car nous savons qui a dit: À moi est la vengeance, et c’est moi qui ferai la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 horrendum est incidere in manus Dei viventis
Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Or souvenez-vous des anciens jours, où après avoir été éclairés, vous avez soutenu le grand combat des souffrances;
33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
D’une part, donnés en spectacle d’opprobres et de tribulations; et de l’autre devenus les compagnons de ceux qui ont été ainsi traités.
34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les liens, et vous avez supporté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez une meilleure et durable richesse.
35 nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Ne perdez donc pas votre confiance, laquelle a une grande récompense.
36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Car la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez l’effet de la promesse.
37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point.
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Or le juste qui m’appartient vit de la foi; que s’il se retire, il ne plaira plus à mon âme.
39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Pour nous, nous ne sommes pas les fils de la défection, pour la perdition, mais de la foi pour l’acquisition de l’âme.