< Hebræos 10 >
1 umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
2 alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi: ) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
21 et sacerdotem magnum super domum Dei
Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
31 horrendum est incidere in manus Dei viventis
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
35 nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.