< Hebræos 10 >
1 umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.
2 alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
C'est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps;
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Alors j'ai dit: Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Après avoir commencé par dire: " Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni oblations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", — toutes choses qu'on offre selon la Loi,
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
il ajoute ensuite: " Voici que je viens pour faire votre volonté. " Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.
11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s'est assis " pour toujours " à la droite de Dieu "
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. "
14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours à ceux qui sont sanctifiés.
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
" Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute: " Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit;
17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
18 ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché.
19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
par la voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei
et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
Ayons l'œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins;
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Car nous le connaissons, celui qui a dit: " A moi la vengeance! c'est moi qui paierai de retour! " Et encore: Le " Seigneur jugera son peuple. "
31 horrendum est incidere in manus Dei viventis
Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!
32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
35 nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.
36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.