< Habacuc Propheta 2 >

1 super custodiam meam stabo et figam gradum super munitionem et contemplabor ut videam quid dicatur mihi et quid respondeam ad arguentem me
I will stand upon my watch, and set myself upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
2 et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum
And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run who reads it.
3 quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur si moram fecerit expecta illum quia veniens veniet et non tardabit
For the vision is yet for the appointed time, and it hastens toward the end, and shall not lie. Though it tarry, wait for it, because it will surely come. It will not delay.
4 ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivet
Behold, his soul is puffed up; it is not upright in him. (But the righteous man shall live by his faith.
5 et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos (Sheol h7585)
Yea, moreover, wine is treacherous.) He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all peoples. (Sheol h7585)
6 numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum
Shall not all these take up a derision against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who increases that which is not his (how long?) and who loads himself with pledges!
7 numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis
Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee. And thou shall be for booty to them?
8 quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea
Because thou have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein.
9 vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
10 cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua
Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul.
11 quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
13 numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
14 quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.
15 vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius
Woe to him who gives his neighbor drink, who adds thy venom, and also makes him drunken, that thou may look on their nakedness!
16 repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam
Thou are filled with shame, and not glory. Drink thou also, and be as one uncircumcised. The cup of Jehovah's right hand shall come around to thee, and foul shame shall be upon thy glory.
17 quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea
For the violence done to Lebanon shall cover thee and the plunder of the beasts (which made them afraid), because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein.
18 quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra muta
What profits the graven image, that the maker of it has engraved it, the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make dumb idols?
19 vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius
Woe to him who says to the wood, Awake, to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20 Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra
But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him.

< Habacuc Propheta 2 >