+ Genesis 1 >
1 in principio creavit Deus caelum et terram
In the beginning God created the heavens and the earth.
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
And God said, “Let there be light,” and there was light.
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.”
7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
God called the dry land “earth,” and the gathering of waters He called “seas.” And God saw that it was good.
11 et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
Then God said, “Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind.” And it was so.
12 et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.
13 factumque est vespere et mane dies tertius
And there was evening, and there was morning—the third day.
14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.
15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.
17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,
18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
19 et factum est vespere et mane dies quartus
And there was evening, and there was morning—the fourth day.
20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.
22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”
23 et factum est vespere et mane dies quintus
And there was evening, and there was morning—the fifth day.
24 dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
25 et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.
26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
Then God said, “Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it.”
27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
God blessed them and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth.”
29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food.
30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth—everything that has the breath of life in it—I have given every green plant for food.” And it was so.
31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.