< Genesis 8 >
1 recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
God remembered Noah [Rest], all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
2 et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
3 reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
4 requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae
The ship rested in the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]·, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
5 at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium
The waters receded continually until the tenth month Tevet ·Ten (in Hebrew) / Good (In Aramaic), 10·. In the tenth month Tevet ·Ten (in Hebrew) / Good (In Aramaic), 10·, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
6 cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
At the end of forty days, Noah [Rest] opened the window of the ship which he had made,
7 qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
8 emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
9 quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10 expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11 at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah [Rest] knew that the waters were abated from the earth.
12 expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
13 igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
In the six hundred first year, in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah [Rest] removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
14 mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
In the second month (Iyar ·Light / I Am God your healer, 2·), on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 locutus est autem Deus ad Noe dicens
God spoke to Noah [Rest], saying,
16 egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
17 cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
18 egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
Noah [Rest] went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
19 sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
20 aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
Noah [Rest] built an altar to Adonai, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21 odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
Adonai smelled the pleasant aroma. Adonai said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
22 cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”