< Genesis 5 >

1 hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum
Luno lwe lulyo lwa Adamu. Katonda bwe yatonda omuntu, yamukola mu kifaananyi kya Katonda.
2 masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt
Yabatonda omusajja n’omukazi, n’abawa omukisa n’abatuuma, “abantu.”
3 vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
Adamu bwe yaweza emyaka kikumi mu asatu, n’azaala omwana owoobulenzi amufaanana, mu kifaananyi kye, n’amutuuma Seezi.
4 et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias
Seezi bwe yamala okuzaalibwa, Adamu n’amala emyaka lunaana, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
5 et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
Emyaka gyonna Adamu gye yamala gyali lwenda mu asatu, n’afa.
6 vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
Seezi bwe yaweza emyaka kikumi mu etaano n’azaala Enosi.
7 vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
Seezi bwe yamala okuzaala Enosi n’awangaala emyaka emirala lunaana mu musanvu n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
8 et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est
Bwe gityo emyaka gyonna egya Seezi ne giba lwenda mu kkumi n’ebiri n’alyoka afa.
9 vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan
Enosi bwe yaweza emyaka kyenda n’azaala Kenani.
10 post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias
Enosi bwe yamala okuzaala Kenani n’awangaala emyaka emirala lunaana mu kkumi n’etaano, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
11 factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est
Bwe gityo emyaka gyonna Enosi gye yamala ne giba lwenda mu etaano; n’alyoka afa.
12 vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
Kenani bwe yaweza emyaka nsanvu n’azaala Makalaleri.
13 et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
Kenani n’awangaala emyaka emirala lunaana mu ana, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
14 et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est
Emyaka gyonna Kenani gye yamala ne giba lwenda mu kkumi.
15 vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
Makalaleri bwe yaweza emyaka nkaaga mu etaano n’azaala Yaredi.
16 et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias
Bwe yamala okuzaala Yaredi n’awangaala emyaka emirala lunaana mu asatu n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
17 et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
Ennaku zonna eza Makalaleri ne ziba emyaka lunaana mu kyenda mu etaano, n’afa.
18 vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch
Yaredi bwe yaweza emyaka kikumi mu nkaaga mu ebiri n’azaala Enoka.
19 et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
Yaredi bwe yamala okuzaala Enoka n’awangaala emyaka emirala lunaana, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
20 et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est
Bwe gityo emyaka gyonna Yaredi gye yamala ne giba lwenda mu nkaaga mu ebiri, n’afa.
21 porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam
Enoka bwe yaweza emyaka nkaaga mu etaano n’azaala Mesuseera.
22 et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
Enoka n’atambulira wamu ne Katonda, okumala emyaka ebikumi bisatu nga Mesuseera amaze okuzaalibwa, n’azaala abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
23 et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
Bwe gityo emyaka gyonna egya Enoka ne giba ebikumi bisatu mu nkaaga mu etaano.
24 ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus
Enoka yatambula ne Katonda, n’ataddamu kulabika, kubanga Katonda yamutwala.
25 vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech
Mesuseera bwe yali nga yaakamala emyaka kikumi mu kinaana mu musanvu n’azaala Lameka.
26 et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
Bwe yamala okuzaala Lameka n’awangaala emyaka emirala lusanvu mu kinaana mu ebiri, n’azaala abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
27 et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
Bwe gityo emyaka gyonna Mesuseera gye yamala ne giba lwenda mu nkaaga mu mwenda; n’afa.
28 vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
Lameka bwe yali nga wa myaka kikumi mu kinaana mu ebiri n’azaala omwana owoobulenzi
29 vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
n’amutuuma Nuuwa, ng’agamba nti, “Okuva mu ttaka Mukama lye yakolimira, ono yalituweezaweeza mu mulimu gwaffe, ne mu kutegana kw’emikono gyaffe.”
30 vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
Lameka n’awangaala emyaka emirala bitaano mu kyenda mu etaano ng’amaze okuzaala Nuuwa, mu gyo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
31 et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est
Bwe gityo emyaka gyonna Lameka gye yawangaala ne giba lusanvu mu nsanvu mu musanvu.
32 Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et Iafeth
Nuuwa bwe yaweza emyaka ebikumi bitaano n’azaala Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi.

< Genesis 5 >