< Genesis 5 >

1 hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
32 Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et Iafeth
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

< Genesis 5 >