< Genesis 46 >
1 profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的上帝。
2 audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
上帝說:「我是上帝,就是你父親的上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」
5 surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
7 filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
8 haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
9 filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
10 filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
11 filii Levi Gerson Caath et Merari
利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
12 filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
13 filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
14 filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
15 hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
16 filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
17 filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
18 hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
19 filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
20 natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
21 filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
24 filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
27 filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
31 et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
33 cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
34 respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」